L’interprétation de conférence est l’art et la science de transmettre un message oral d’une langue à une autre lors d’un événement international. Il s’agit d’une activité complexe et exigeante, qui requiert de multiples compétences. Les interprètes professionnels sont des experts de la communication multilingue, capables de s’adapter à différents contextes, publics et domaines. Dans cet article, nous vous proposons de découvrir l’histoire, les enjeux et les perspectives de l’interprétariat, un métier passionnant et indispensable. Nous verrons comment l’interprétation de conférence a évolué au fil du temps, quels sont les principes et les modalités de sa pratique, et quelles sont les tendances et les innovations qui la façonnent.
L’histoire de l’interprétation de conférence
L’interprétation de conférence a une longue et riche histoire, qui remonte à l’Antiquité, période où les interprètes jouaient déjà un rôle important dans les relations diplomatiques, commerciales et culturelles entre les peuples. Au fil des siècles, cet art s’est développé et diversifié, en fonction des besoins et des contextes historiques. Parmi les moments clés et les figures marquantes de l’interprétation de ce domaine, on peut citer le procès de Nuremberg, qui a marqué l’avènement de l’interprétation simultanée, André Kaminker, qui a été le premier président de l’AIIC, l’Association Internationale des Interprètes de Conférence, fondée en 1953, ou encore l’Agence Alltradis, qui existe depuis 2004 et qui propose des services d’interprétation de conférence innovants et de qualité dans de nombreuses langues.
Quelles sont les techniques d’interprétation ?
L’interprétation de conférence repose sur deux modes principaux :
- l’interprétation consécutive
- l’interprétation simultanée.
Dans le premier cas, l’interprète prend des notes pendant que l’orateur parle, puis restitue son discours dans une autre langue. Dans le second cas, l’interprète traduit en temps réel le discours de l’orateur, à l’aide d’un casque et d’un micro, dans une cabine insonorisée. Ces deux techniques d’interprétation exigent des interprètes professionnels des compétences linguistiques, culturelles, cognitives et techniques de haut niveau. L’interprétation de conférence s’applique à de nombreux domaines et événements internationaux, tels que la diplomatie, les affaires, la culture, l’éducation, etc.
Les perspectives de l’interprétariat
L’interprétariat est confronté à de nouveaux défis et opportunités, liés aux tendances et aux innovations qui marquent notre époque. La technologie, par exemple, offre des outils et des solutions pour faciliter et améliorer la traduction simultanée des conférences, tels que la visioconférence, la traduction automatique, ou l’interprétation à distance. La globalisation et la diversité, quant à elles, augmentent la demande et la complexité de l’interprétation de conférence, qui doit couvrir un plus grand nombre de langues, de cultures, et de domaines. Face à ces enjeux, les interprètes professionnels doivent se former, se spécialiser, et respecter une déontologie rigoureuse.
Pour conclure
L’interprétation de conférence est un métier fascinant, qui allie l’art et la science de la communication multilingue. Les interprètes professionnels sont des acteurs clés des événements internationaux. Car ils permettent le dialogue et la compréhension entre les participants de différentes langues et cultures. Cette pratique est également un métier en constante évolution, qui doit s’adapter aux nouvelles technologies, aux nouveaux besoins, et aux nouveaux enjeux. Ainsi, l’interprétariat est un métier d’avenir offrant des opportunités et des défis toujours plus passionnants.