Les outils de traduction automatique ont considérablement évolué depuis leurs débuts. Nous en sommes arrivés au point où actuellement, il est possible de traduire une page web entière instantanément. L’accès aux sites étrangers est désormais beaucoup plus simple.
De plus, les traducteurs automatiques sont devenus plus performants. Grâce à leur système neural, leurs traductions sont plus souvent pertinentes, prenant mieux en compte le contexte.
Cependant, est-il prudent de se fier à une traduction Google ou deepL pour des documents importants ? En réalité non. Bien qu’ayant fait beaucoup de progrès, ces outils de traduction ne peuvent pas concurrencer des traducteurs professionnels. On vous explique pourquoi dans cet article.
La précision et la prise en compte du contexte
Les traducteurs professionnels ont une connaissance approfondie de la grammaire, de la syntaxe et du vocabulaire de leurs langues. Leurs traductions paraîtront donc plus fluides et leurs textes plus cohérents que ceux issus d’une traduction automatique.
Ceci s’explique tout simplement par le cursus de ces traducteurs. Ils ont suivi une formation pour maîtriser les subtilités des langues qu’ils traduisent et ont à leur actif un grand nombre de textes traduits dans différents domaines.
C’est ainsi que le traducteur professionnel sera plus à même de restituer la signification, la tonalité et la structure d’un texte. Les outils de traduction automatique n’arrivent pas toujours à déceler certaines nuances grammaticales ou syntaxiques et tombent alors dans des traductions maladroites et imprécises.
Un traducteur néerlandais français ici , n’aura aucun mal à repérer et traduire une expression, un proverbe ou un dicton, tandis que la même expression pourrait être traduite au mot à mot sur un certain nombre d’outils de traduction automatique qui n’auront pas saisi la nuance.
La connaissance culturelle
La connaissance des cultures de la langue cible et la langue source est un élément essentiel pour assurer une traduction de qualité. La traduction automatique peut passer à côté de subtilités importantes tels que les registres de langue qui varient d’une langue à l’autre.
C’est par leur connaissance culturelle que les traducteurs professionnels choisiront les termes qui conviennent en fonction du contexte culturel.
Les nuances culturelles peuvent inclure des références à des croyances, des pratiques sociales, des coutumes et des valeurs et des normes propres à chaque culture. Un outil de traduction automatique peut facilement manquer ce type de références car il ne maîtrise pas la complexité culturelle qui se cache derrière certains écrits.
L’adaptation des traductions en fonction du public cible
Le dernier avantage que nous pouvons citer, bien qu’il y en ait d’autres, est la capacité d’un traducteur professionnel à adapter sa traduction en fonction du public pour lequel elle sera faite. C’est un véritable atout pour les entreprises qui peuvent compter sur une communication efficace de la part du traducteur professionnel. Il saura adapter son vocabulaire et son registre de langue en tenant compte du contexte du texte source mais également des publics cibles visés par l’entreprise cliente.
Les outils de traduction automatique quant à eux ne peuvent prendre en compte toutes ces nuances, ni même les conventions linguistiques propres à certains secteurs professionnels ou académiques.
Conclusion
Si les outils de traduction automatique se montrent très utiles et efficaces pour des traductions spontanées, ils ne peuvent remplacer un traducteur de métier. Ce dernier est en effet conscient de la complexité culturelle que renferment certains textes, il est capable d’adapter son style en fonction du public visé et ne se laisse pas tromper par des expressions idiomatiques au point de les traduire mot par mot.
Le traducteur professionnel peut apporter une rigueur et une précision à l’entreprise que les outils actuels de traduction automatique sont encore loin de pouvoir égaler.